Kolumne: Elen síla lúmenn’ omentielvo


Bisherige Meinungen zum Thema:

  • Cyril Brosch 20. Mai 2013 16:52

    Entschuldigen Sie die Besserwisserei, aber „Stelo brili sur horo nia renkontiĝo“ ist genauso falsch wie die wörtliche Übertragung „Stern scheinen auf Stunde unser Treffen“.

    Richtig heißt der Satz im Esperanto etwa „Stelo brilas sur la horon de nia renkontiĝo“, wenn es heißen soll, dass der (glückliche) Stern die Stunde „bescheint“ und nicht nur einfach zu dieser Stunde scheint (dann wäre ‚en la horo‘ besser).

  • Johannes 20. Mai 2013 19:00

    Also wenn schon nach Esperanto übersetzen, dann richtig:

    „Ein Stern scheint auf die Stunde unserer Begegnung.“ heißt auf Esperanto
    „Stelo albrilas la horon de nia renkontiĝo.“

    amike …


  • Schreibe einen Kommentar

    Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

    *

    *

    *

    Aktuelle Ausgabe

    ...

    Kostenlos für Zuhause

    Lorem ipsum dolor sit amet, consetetur sadipscing elitr, sed diam nonumy eirmod tempor invidunt ut labore et dolore magna aliquyam erat, sed diam voluptua.

    Einstieg bei uns

    Lorem ipsum dolor sit amet, consetetur sadipscing elitr, sed diam nonumy eirmod tempor invidunt ut labore et dolore magna aliquyam erat, sed diam voluptua.