Kolumne: Elen síla lúmenn’ omentielvo
Bisherige Meinungen zum Thema:
Schreibe einen Kommentar
Aktuelle Ausgabe
Kostenlos für Zuhause
Lorem ipsum dolor sit amet, consetetur sadipscing elitr, sed diam nonumy eirmod tempor invidunt ut labore et dolore magna aliquyam erat, sed diam voluptua.
Einstieg bei uns
Lorem ipsum dolor sit amet, consetetur sadipscing elitr, sed diam nonumy eirmod tempor invidunt ut labore et dolore magna aliquyam erat, sed diam voluptua.
Entschuldigen Sie die Besserwisserei, aber „Stelo brili sur horo nia renkontiĝo“ ist genauso falsch wie die wörtliche Übertragung „Stern scheinen auf Stunde unser Treffen“.
Richtig heißt der Satz im Esperanto etwa „Stelo brilas sur la horon de nia renkontiĝo“, wenn es heißen soll, dass der (glückliche) Stern die Stunde „bescheint“ und nicht nur einfach zu dieser Stunde scheint (dann wäre ‚en la horo‘ besser).
Also wenn schon nach Esperanto übersetzen, dann richtig:
„Ein Stern scheint auf die Stunde unserer Begegnung.“ heißt auf Esperanto
„Stelo albrilas la horon de nia renkontiĝo.“
amike …